Mary and Catherine: Abbr. | 25 |
Marie et Thérèse: Abbr. | 29 |
Marie and Julie: Abbr. | 22 |
Marie and Agnès: Abbr. | 25 |
Jeanne et Marie, briefly | 24 |
Jeanne et Julie, e.g.: Abbr. | 28 |
Jeanne d'Arc and others | 27 |
Jeanne d'Arc et al. | 24 |
Jeanne and Thérèse | 24 |
Jeanne and Marie: Abbr. | 23 |
Jeanne and Cécile: Abbr. | 27 |
Jeanne and Agnès: Abbr. | 26 |
Holy ladies of Haiti: Abbr. | 27 |
Holy Frenchwomen: Abbr. | 23 |
Hagiographer's abbrs. | 25 |
Genevieve and others: Abbr. | 27 |
French sacred people: Abbr. | 27 |
French honorees: Abbr. | 22 |
French holy people: Abbr. | 25 |
Fr. ladies with haloes | 22 |
Female holy ones: Abbr. | 23 |
Fem. holy ones, in France | 25 |
Cécile and Marie: Abbr. | 26 |
Canonized women: Abbr. | 22 |
Canonized women of Fr. | 22 |
Canonized people: Abbr. | 23 |
Canonized Frenchwomen: Abbr. | 28 |
Bernadette et al.: Abbr. | 24 |
Anne and Jeanne: Abbr. | 22 |
Anne and Jeanne, for short | 26 |
Anne and Geneviève: Abbr. | 28 |
Anne and Cécile: Abbr. | 25 |
Agathe, Jeanne, etc.: Abbr. | 27 |
Agathe and others: Abbr. | 24 |
Agathe and Cécile: Abbr. | 27 |
Agathe and Anne: Abbr. | 22 |
Leave in, to an editor | 22 |
Proofreader's save | 22 |
"Leave as is" | 23 |
Proofer's retraction | 24 |
Editorial reconsideration | 25 |
"Let it stand" | 24 |
Let it be, editorially | 22 |
Leave-as-it-was notation | 24 |
Proofreader's note | 22 |
Manuscript marking, perhaps | 27 |
Annotation in proofreading | 26 |
"Don't dele" | 26 |
Proofer's never-mind | 24 |
Marginal mark, perhaps | 22 |
Leave unchanged, to an editor | 29 |
Leave in, in proofreading | 25 |
Editor's instruction | 24 |
Copy editor's marking | 25 |
"Leave it in" | 23 |
"Keep it" notation | 28 |
"Keep it in" | 22 |
"Ignore edit" | 23 |
Text preserver, to an editor | 28 |
Proofreader's instruction | 29 |
Printer's directive | 23 |
Mark of reconsideration | 23 |
Let it stand, to an editor | 26 |
Let it be, in journalese | 24 |
Leave in, to a proofreader | 26 |
Editor's note, perhaps | 26 |
Editor's change of heart | 28 |
Editor's annotation | 23 |
Editor's "undo" | 29 |
"Leave it in" mark | 28 |
"Leave as-is" | 23 |
"Keep it" mark | 24 |
Word on a galley proof | 22 |
Word canceling a deletion | 25 |
What blue dots signify | 22 |
Symbol in proofreading | 22 |
Proofreading directive | 22 |
Proofreading direction | 22 |
Proofreading annotation | 23 |
Proofreaders' mark | 22 |
Proofreader's undoer | 24 |
Proofreader's order | 23 |
Proofer's notation | 22 |
Proofer's nevermind | 23 |
Printer's reversal | 22 |
Order to keep on the books? | 27 |
Note to the typesetter | 22 |
Never mind, to an editor | 24 |
Mark with subscript dots | 24 |
Mark to undo a deletion | 23 |
Marginal manuscript marking | 27 |
Margin directive to a printer | 29 |
Literally, let it stand | 23 |
Let stand, to an editor | 23 |
Let it stay, editorially | 24 |
Let it stand, editorially | 25 |
Leave without changing | 22 |
Keep in "Time"? | 25 |
Keep as is, from an editor | 26 |
It cancels a takeout order | 26 |